繁体
故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有
”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。
[4] 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本,原本现收藏于东京博
馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达
传给慧思禅师,再经由小野妹
于推古天皇十七年(西元609年)传
日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙
手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城
及罗
拼音,传至欧
国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠
罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
编辑本段版本
日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[6]
黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国
黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字
。
其中以玄奘法师汉译本
通最广,共260字。其译本
容约有20
与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的
通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此未收录,但日本存有此本的抄本。 依藏文本汉译的有:赵孟頫书心经
是所有佛经中翻译次数最多,译成文
最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两
本
。广本
有序分、正宗分、
通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本
现,
面列
分重要版本。
梵文本
[7] 唐·菩提
志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧
译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧
询书心经
、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。 1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本。 1994年方广锠依的异本作修订本《
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net