繁体
看
闹,被走火的手枪打掉了半只耳朵。”
“掉了半只耳朵死不了人。”汤姆
嘴
。
“当然死不了。”斯派洛晃了晃手臂,“他当场捡起自己的半只耳朵,吃了
去,然后被噎死了。”
看着汤姆便秘一般的表
,斯派洛笑
:
“很特图加的死法,不是吗?”
开始狂
起来吧!
老伯尼的酒馆如同斯派洛说得那般
闹,或者说,更
闹。
虽然杰克·斯派洛对于
闹这个词的定义可能和正常人不太一样。
从码
一路走过来,唐森和汤姆已经
刻地领略到了所谓的特图加的“绚丽多彩”。
路上仿佛没有一个人是清醒的,没有一个人
上不散发着酒
味,人们甚至不需要一言不合,只需要一个
神,就可以很有默契地扭打在一起,直到一方倒
。
而那些看
闹的人们,也不介意随时参与
去,然后很快发展成
染一整条街的大混战,这
混战往往直到一声枪响,一条生命的逝去才会结束,他们或意兴阑珊,或心满意足地游
走开,直到遇见
一个对的人。
至于那些
枝招展的女人们,他们丝毫不会介意在肮脏的大街上袒
自己的
材,如果给的钱足够多,现场直播也是常有的事
,自然,这也会
染其他人,有时候演变成另一
大混战。
汤姆的眉
自从
了镇
,就再没有松开过,作为土生土
的英格兰人,接受过皇家海军的教育,他从未见过如此混
的地方,这
混
是任何一个在规则
成
的人都无法想象和接受的。
显然,唐森也有同
。
原著电影展现
来的这个世界太过于
化了,在威廉,斯派洛和伊丽莎白的演绎
,海盗仿佛是一
向往自由的冒险职业,但事实显然并非如此,有一句话说得没错,所谓海盗,都是一群该上绞刑架的家伙,有一个算一个,永远都不会有被冤枉的。
即使是杰克·斯派洛也是如此。
他很不幸地在老伯尼酒馆的门
遇到两名
枝招展的女人,结结实实挨了一左一右两
掌,这一幕在原著之中也有展现,此时重演,唐森还饶有兴致地问了一
缘由。
斯派洛得意地提起不久前的小
曲,他凭借着自己的魅力同时赢得了这两位女人的喜
,并且同时答应她们要与她们结婚,但事实是,在约定婚礼的那一天,他将两人骗到了拍卖场,卖给了拍卖场的老板。
显而易见,当两人反应过来的时候,面对的是拍卖台
数十名双
放光的海盗,好在最终因为海盗们的
讧有惊无险地逃离,两人找不到杰克报复,于是在杰克的船上卸了几枚钉
。
这才有了杰克在皇家港
场时船沉了的那一幕。
从来不存在什么冒险型海盗,海盗在这个世界活
去的方式就是劫掠,欺诈,杀戮。
即便杰克·斯派洛心中还藏着些许良善,但他更加向往自由。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net