语中隐的恐惧、惊慌、愤怒、担忧、绝望和悲伤等
负面
绪全都照单全收。
这么一来。
西尔维夫人骂着骂着反而快骂不去了。
毕竟,两个人起冲突,总要你来我往的才行。
如果始终是一个人单方面唱独角戏,哪怕是占上风,这人也会渐渐唱不去。
更何况,西尔维夫人也知,懂事的
从来不是贪玩的
。
从到尾的指责都是一场迁怒,是成年人遭遇生活磨难、无力应对时的
弱表现,因为没办法解决真正的问题,就欺
怕
地把怒火宣
在年幼且无法反抗的
女
上。
可发是发
。
有些事总归是骗不了心的。
所以,面对大儿始终平静的表
,西尔维夫人的声音就越来越小,最后,再也说不
什么了。
阿尔这才走到屋里的那个瘸了一条
、摇摇晃晃的小破餐桌前,默默地从那件并不合
、还打了好多补丁、简直就像个麻袋的大外
里,抓
了一把钞票。
“上帝啊!”
西尔维夫人的脸上浮现惊骇乃至恐怖的神
。
她猛地转,快步跑向大门,先确定门是关
的,又飞快地检查了一遍窗
,还
贼一样不安地四
看了看,仿佛认为
影、房梁等
未知的地方还都藏着人一样,最后,才转向大儿
,压着嗓
厉声问:“你哪来的钱,是不是偷的?”
阿尔笑了一说:“不是。”
西尔维夫人更生气了,而生气中又夹杂着更多复杂难言的绪,惊喜有,无措有,更多的恐惧也有:“那你从哪
来的?”
阿尔不想提利贷的事,怕吓到她。
毕竟,如果不是上辈的经历,谁能想到世界上居然有福尔曼先生这样的奇葩呢?
所以,他故意装一
男人瞧不起女人时的傲慢样
,很不耐烦地说:“你又不懂,别
了。”
一般男人这么都很可恨可恼,但他这样的年龄,外加又很瘦小的样
,却无端有了几分小孩装大人的好笑,并不惹人厌。
不过,西尔维夫人现在可顾不得注意这些。
“我什么不懂?我是你妈!”她气得抬手又想打孩,可手举在半空中却又顿住了,目光死死地盯着桌上的钱,像是盯着一家人的命。
是了!
问答案又能怎么样呢?
家里都这个样了,送上门的救命钱难
能狠心扔
去不要吗
可是,西尔维家一直都是极老实本分的好人家,从来不作
犯科的事。
西尔维先生哪怕活活累死,一辈也从没
过一件偷
耍
的坏事。
阿尔望着母亲矛盾挣扎的表,也意识到这么
糊的回答不太好。
可他现在太累太累了,这一天一夜耗费的心力、脑力和力都是难以计量的,他实在没
力,也没那个心
再编
什么话来了,只能
地宽
了一句:“您放心,不是什么来路不正的钱,我没偷也没抢。”
这话一解救了西尔维夫人。
她不见得真信了,可好歹有了一层遮羞布,也可以骗骗自己了。
然后,阿尔习惯地笑了笑,就低
继续往
一把一把地
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net