繁体
“我很好。当初也是料到自己不会死在这里,才敢去谈判的。
“我不知该为你
到
兴还是担心。你离开前我千叮咛万嘱咐让你注意安全、不要范险,但你却完全没当一回事。以你的聪明程度你不可能不知
这件事的风险,你很有可能会死在那。
送信的人
给他信后告诉他明天来取信,接着便离开了。
“我听说两国有谈和的可能,真是
谢上帝。希望你不要再
任何危险的事了,尽快平安归来。”
接着他拿着那信读了又读,将那句“你简直是将我的命也一并拿去赌了”看了又看,他想:你才是要将我的命一并拿去了。
“我真不知
该怎么说你,你简直是将我的命也一并拿去赌了。
最后署名是优雅又洒脱的“温德尔”。
听说汗
病已经过去了,希望温德尔无事。
他作为功臣有间自己的小房。于是每天闲来无事时就在房间里惦念着温德尔,不知
温德尔怎么样了。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“亲
的父亲,
“我十分想你,每夜都会握着你给我的十字架祈祷,希望你平安。”
他这么惦念着,温德尔的信就来了。
奥斯本满怀欣喜地回了房间,关了门,独自一人享受起这封信来。
他想了想,不知
该再写些什么了,于是签了署名,等信
后折起来用火漆封上。然后呆呆地坐在椅
上,希望信差现在就能来取信,然后明天就将信送到温德尔的手里。
这回的信差不是拿着一大包信的人了,就像只是顺路给他送信,又或是专程只给他送信的一样。
奥斯本完全抵不住
心的喜悦。他在读到“你简直是将我的命也一并拿去赌了”时便忍不住地去亲了亲那句话,在见到那署名后又亲了又亲,宛如见到了温德尔本人一样。
“其他事无需多言。汗
病已过去,我回到了朗顿,听闻你的事后就先立刻写了信给你。
就这样
兴了许久之后他才坐到了桌前开始回信,撒谎安抚温德尔:
这回信外只写了“致奥斯本?加西亚”,连地址都没写了。
开
写着“亲
的奥斯本”,于是他克制不住地先亲吻了那儿的字迹。
“两国已打算签订停战协议,我应该很快就能回家了。只希望回去后看到你一切安好。
“我已听闻你的事迹。
之后他才向
继续看起来:
奥斯本在
城堡
的走廊上拆开了信,看了起来。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net