电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读89(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou tracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's fme with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh or,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy tent,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee

我们要丽的生命不断繁息,

能这样,的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

孙就应当来承继芬芳:

但是你跟你明亮的睛结了亲,

把自当柴烧,烧睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的天开路,

你却在自己的里埋葬了自

温柔的怪呵,用吝啬浪费了全

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

【其实这是个婚的小结】

有解析如的东西老了都要死,须得孙来承继那。但你跟自己的(‘明亮的睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的,来维持自己的,而不靠别人,不同别人结婚,不让孙来承继,这,固然维持了你的,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net