繁体
,)
I saw him die.(我看见他死去。)
……”
才看了两句,裴遇舟就已经知
信的
容是什么了。
,一首著名的英国童谣,也常常被人译为,讲述了原本被天上所有鸟儿所喜
的知更鸟,最终却死在小鸟审判中的故事。
裴遇舟莫名地联想到了董婧。
新晋小天后,曾经是大众和媒
的
儿,可看着她一步步走向死亡的也正是这些曾经
着她的这些人。
何其荒诞。
裴遇舟对这首童谣很熟悉,所以他直接略过了中间的
分,
至信的末尾。
“So CockRobin,farewell. (所以,再会了,知更鸟。)
All the birds of the air,(空中所有的鸟,)
Fell a-sighing and a-sobbing,(全都叹息哭泣,)
When they heard the bell toll ,(当他们听见丧钟,)
For poor CockRobin.(为可怜的知更鸟响起。)”
裴遇舟不由自主地念
声来,这首童谣和董婧案件的既视
越来越
。
他解锁手机,直接
了微博。
#心疼董婧#的
搜还明晃晃地挂在微博
搜上,仿佛是在印证着这首童谣的结局。
裴遇舟抓着信纸的手
了
,脸
苍白的吓人。
他知
这不是最后。
【To all it concerns,(通告所有关系人,)
This notice apprises,(这则启事通知,)
The Sparrow's for trial,(
回鸟儿法
,)
At next bird assizes.(将要审判麻雀。)】
对方删掉了这首童谣真正的结尾,意味着真正杀掉知更鸟的麻雀永远也不会得到审判,就好像被他们放走的杨诗洁一样。
优雅华丽的英式
印在信纸上,直白地告诉裴遇舟,这个案
从
到尾都不是意外,它只是某个人的一场游戏,一个挑衅。
让某些敢调查他的小虫
看清他到底是怎样一个
大的存在。
想通了这些之后,裴遇舟的虽然仍旧脸
不佳,但他的眸
却亮了起来。
查了这么久,他终于真正地接
到了所谓的“他”。
蓝
本来是十分冷淡的
调,但放在裴遇舟的
里却像燃了一团火,会为了达到目的而烧毁一切。
至死方休。
“嗡。”
裴遇舟手边的手机再次震动起来,“沈峥”的名字在屏幕上不断闪烁。
【裴大医生,安全到家请回复。】
这可真不浪漫。
裴遇舟敲了个“复”字发了过去,然后把手机调成静音随手一扔。
像他这样的人,还是不要碰


这些麻烦事为妙。
作者有话要说: 舟舟和沈队的
线不纠结,很甜,请小天使们放心。
,引用自,本文
涉及到的童谣均引用于此。
节需要,本首童谣话话引用的多了一些,以后涉及到的都很短。
关于童谣的
义属于话话的个人理解,鞠躬。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net