繁体
难安,连续两天看到这样的评论都很着急,饭也吃不好,觉也睡不好……
说实话,最纠结的人是我(/_\)。
首先为编辑大大说句话,编辑的意见并不是
制
的,而只是个提议,而我采纳她的提议也不是因为对编辑的话听之任之,而是经过
思熟虑的。编辑不是站在她本人角度说这话的,而是站在大多数读者的角度,觉得改成中文更适合。她从业很多年,在晋江阅文无数,所以我很尊重她的意见。看到有人质疑编编的英文能力,我也这么跟她开玩笑过,但其实不是……编编本
就是英语系的(/_\)。。。
其次,我自己的写作
受当然是觉得英文名更顺手(看过[现已改名为]的老读者都知
那个文后期
现了很多英文名),但这一次我之所以会改,是因为我有时候自己审文,乍
看去,中文夹杂着英文名,觉得看着非常
。虽然写起来顺手,但我有
迫症,看着满屏的中文夹杂一
英文就想把那些英文字
都抠掉。。。
之后被编编提议改成中文直译,我又觉得读起来很别扭,为此我
了很久的心理斗争。我后来也征询了几位作者朋友的意思,她们的意见都是改成中文。
我在那之后,也有自己去查一些关于舒适度的资料,得知如果一篇文里有两
以上的语言(虽然这几个英文人名很简单),读者刚开始读时都会觉得切换语言很累,除非是真的很喜
这个故事,有想要去读懂的
望,否则一般读者第一
看到中文夹杂英文,可能直接就不想看了……
没错,的确看到英文名能更好的代
国外环境,而且我也知
很多读者大大看英文毫不费力,但是从整
舒适度来看还是直译好,否则为什么那么多国外名着翻译成中文后会连同英文名一起翻译呢?比如大多数人看到“
丽丝”会想到那个梦游仙境的小女孩,看到Alice就觉得可以是随便一个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为
自杀的王
,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反应就是“火
让(Ham let)”或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”,然而,如果看的原版的话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”的翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先
为主”。
留言的读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人
有了一个略
的形象。
一个读者吐槽说,看见Allen就自动代
大上贵族总攻
颜盛世等等,猛然看到“
”脑中代
的是这哪个炮灰男
路人乡村非主
……(←hhhh原谅我实在忍不住,打这段的时候又笑得不行了23333)
那个读者说的形象就是我想表达的小攻该有的形象,现在虽然才写到十五章,但几个主要角
在我脑海里已经活起来了。比起作为一个名字的意义,Allen在老读者心中似乎更代表了小攻目前的人
形象和
格特
,所以突然改成“
”,大家都各
不适应了了了(/_\)……为此我真的觉得非常
疚,因为我自己也觉得很
疼(捂脸)。
但如果提到“Lense”、“兰斯”、“李言思”,大家又会
觉这几个人是谁呢?
是的,这些名字也是属于Allen(
)的。其实一开始我存稿的时候
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net