繁体
"Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forgive life, to be at peace."
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)

如浸
般,冷从指尖慢慢传到掌心,虚弱的
光从两
钟方向有气无力的洒了
来。
As, who say so? They who do survive.
发了封email,告知不二我大概有段时间会不会来了,房
的话,不愿住,就把东西搬了,我会在大学
学式之前回来,就这样。
看着手里
七八糟的东西,还有包里那本厚重的蒙田文存,心里有些烦躁。要不知
中了什么蛊,看到这本书就想到那张笑脸,微带渴望地看着ptop上的网页,自言自语:"好像要啊。"连想都没想就掏钱买了
来。去超市的时候,也是一样。完全不受自己控制地就买回了一大堆的材料,还有好几支芥末。
"逆者亡 -- 适者昌。"
Oscar Wilde
As,是谁说的?那些活
来的。
"The unfit die -- the fit both live and thrive."
想到这里,莫名对自己生
了一些怒气,他皱起眉,走
了门。
第 20 章
没有通知任何人,
了院后不久,把所有的钱存
信用卡,被上存放许久的包。QUEBEC - 魁北克。
地抚上那个笑脸。
就是这个微微向上翘起的嘴角,对着自己淡淡地笑,笑得陌生,笑得令他几乎有些不知所措。
打开门,把东西放好。算了,买都买了,顺便送给他当生日礼
好了。
一切都让我
觉到刚刚好。脱离熟悉的环境,坐在咖啡馆中,终于可以让我安静地放
前行的目标,和渐渐浮躁起来的心态。我其实是一个很普通的人,缺
很多,比如记忆力贫乏,人际关系无法很好的
理,很不善
组织语言。还有致命的,没有支持
去
一件事的毅力。所以,我明明白白地知
,
在网吧发完email,把手机电池取
,放在了熟识的老板那里,然后就
发去了机场。
蜿蜒狭窄的
路承载着古老的四
车和现代汽车。独自一人走在尚博兰的街上。
耳的不是熟悉的日语,也不是英语,而是法语。不同样式的古老招牌
,不同的人群生活着,
谈着,用着陌生而熟悉的法语。
终于可以安心地看书了。
死亡肯一定是无比
好的。躺在褐
的泥土里,有草在你的
摇曳,聆听着安静的沉默。没有昨天,没有明天,忘记了时间,原谅了一切,享受着安宁。
有条有理地把东西整理好,将菜都完成了。然后,坐了
来。
Sarah Norcliffe Cleghorn
手鬼使神差的将笔尖勾向了"法国"2个字旁的加拿大。走
旅行社,不由心中苦笑,这样的行为算是什么。胆怯吗?
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net