繁体
逝去的
,如今已步上
山,
过你的
,假意或者真
,
And paced upon the mountains overhead
And loved the sorrows of your changing face;
ws deep;
然后笑了一
说:“我不是跟你说过龙语比
法更需要专注和力量吗?”
And loved your beauty with love false or true,
唯独一人
你朝圣者的灵魂,
当你佝偻着,在灼
的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤
:
地
没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被
发遮住的枕边伸手。
地
完全不理会他,开始自己动手摸索他
两边的位置,末了又骑到他
,居
临
的看了他一会儿。
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And bending down beside the glowing bars,
你衰老的脸上痛苦的皱纹;
“你得先把我解开。”雷蒙德笑。
地
停了
来。
小地
搜完大王的衣服,转向雷蒙德。
多少人曾
过
过你
乐而迷人的青
,,
只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地
大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。
这也是他最后的杀手锏。
“怎么样?喜
吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的
里躺的太久,又
了一番激烈的挣扎,已经被药
影响了,现在连瞳孔都有
失焦。
这是28岁的叶芝写给他
慕已久的
尔兰民族主义者
德岗(Maud Gonne)的
诗,其中那句“世人均
你的青

,我独
你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。
雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。
雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一
大音希声的效果,虽然声音不大,但是那
震慑力却能超越声音的范围产生影响。
How many loved your moments of gd grace,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者有话要说: 叶芝这首when you are old很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对And loved the sorrows of your changing face; 的翻译,
Murmur, a little sadly, how Love fled
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
老九?!
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net