繁体
醒来的太
发现了小
。
"Wherefore, marauder, art thou here"
“那么,你们为何在此?”
"Because, sir, love is sweet!"
“因为,先生,
是如此甜
!”
We are the flower, Thou the sun!
我们是
朵,您是太
!
Forgive us, if as days decline,
白天正在消失,请原谅我们,
We nearer steal to Thee,--
我们悄悄的靠近您,
Enamoured of the parting west,
是留恋着渐渐西沉的太
,
The peace, the flight, the amethyst,
平和,飞扬,晶莹,
Night's possibility!
还有令人期待的夜晚!
他把这首艾米丽狄更斯关于
的诗歌背给小地
听。
地
听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。
“不错的诗,不错的诗,”地
说着,“它是黛西的。”
雷蒙德愣了一
,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地
问
。
地
重复着他的语句:“那么……?”
“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句
补完。
“一
灵
不够,不够。黛西需要更多灵
。”地
说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩
旁边走开,朝着火光走了过来。
“旅行者给更多灵
,黛西带旅行者走。”地
走到火堆附近,不再坐
,他抱着琴,一副防御的姿态。
“走一段,我给你一首灵
。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”
黛西似乎陷
了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱
来……
雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一
,而且他
梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律
十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。
地
唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……
雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。
“黛西是个好诗人吗?”地
问他。
“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以
发了吗?”
作者有话要说:
The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一
没有什么大能翻译过,所以只能自己
翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。
艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net