电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读48(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

醒来的太发现了小

"Wherefore, marauder, art thou here"

“那么,你们为何在此?”

"Because, sir, love is sweet!"

“因为,先生,是如此甜!”

We are the flower, Thou the sun!

我们是朵,您是太

Forgive us, if as days decline,

白天正在消失,请原谅我们,

We nearer steal to Thee,--

我们悄悄的靠近您,

Enamoured of the parting west,

是留恋着渐渐西沉的太

The peace, the flight, the amethyst,

平和,飞扬,晶莹,

Night's possibility!

还有令人期待的夜晚!

他把这首艾米丽狄更斯关于的诗歌背给小地听。

听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。

“不错的诗,不错的诗,”地说着,“它是黛西的。”

雷蒙德愣了一,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地

重复着他的语句:“那么……?”

“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句补完。

“一不够,不够。黛西需要更多灵。”地说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩旁边走开,朝着火光走了过来。

“旅行者给更多灵,黛西带旅行者走。”地走到火堆附近,不再坐,他抱着琴,一副防御的姿态。

“走一段,我给你一首灵。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”

黛西似乎陷了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱来……

雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一,而且他梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。

唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……

雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。

“黛西是个好诗人吗?”地问他。

“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以发了吗?”

作者有话要说:

The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一没有什么大能翻译过,所以只能自己翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。

艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

I DIED for beauty

/Emily Dickinson

I DIED for

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net