繁体
话语里的嘲讽显而易见。
卡尔洛并没有显
任何被冒犯的神
,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯
放在茶几上。
瓷
与玻璃相
,发
一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才抬起
,目光平静地落在辛西娅
上——准确地说,是落在那件此刻穿在她
上的、属于他的白
衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常中惯有的侵略
已然褪去,只剩
一
近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的
锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上
脆利落。
他坦言,在她提
的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那
属于旧时代知识分
的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
正是那
气质,让他第一次真正注意到她。
他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在
前,神
陷
回溯与思索。
“你的翻译里有一
生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一
,我不否认。“
承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离
见
起意的范畴,好让对她放
戒备。
辛西娅分析着。
她不想接话。
卡尔洛看着她,
底掠过笑意。
他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪
还藏在
垫之
,随时可能再次亮
锋芒。
他转
,走向客厅另一侧那面几乎
到天
板的书架。
书架上密密麻麻排着书籍,从化学专着到文学史。
手指沿着书脊缓缓
过,最终停在一本厚重的
装书前,封面依旧是西里尔字母。
将书
来,随意翻了几页,一张泛黄的纸片从书页间
落。
他俯
捡起那张纸片。
那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。
他走回她面前,用修
的手指夹着那张薄薄的纸片。
“要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。”
听起来他像一个急于自证清白、被女友怀疑不忠的男人,可那双
睛里却盛满了漫不经心的玩味。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net