繁体
“
雪?平日里我对
雪并没有什么特殊的
觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风
’这一
我倒是很喜
。”郁树扭
看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。
“所以你不过是单纯喜
‘风
’这两个字而已,你喜
的是文字,雪只是个载
。
不知是哪个译者的时候决意将‘风
’二字原样保留了呢?
如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风
’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?
那些译者想来应是极其细腻
的人,逐字逐句翻译文章并注

,从而使之形成一
独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张
叹。
“低
平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增
,比如白居易的《夜雨》原文:
我有所念人,隔在远远乡。
我有所
事,结在

。
乡远去不得,无日不瞻望。

解不得,无夕不思量。
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
不学
陀法,前心安可忘。
而谷崎
一郎《少将滋
的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:
我所念之人,相隔在远乡。
我所
之事,郁结在
。
……
不知为什么,后者令我更动容。”
那人凝神望着窗外世界中的漫天“风
”,低声缓缓念
那些年代久远的词句,不摇
晃脑,亦不拿腔拿调,
净、平淡、隐忍、冷峻,不知为何却撩动了南旗的心弦。
艳羡
“
车吧。”南旗并没有征求郁树的意见将车直接开到陆城第三人民医院停车场。
“你病了吗?”郁树蜷起
指
了



重倦意的
角,满目不解地把目光投向车窗外整齐停放的车辆。
“我哪里病了?正在生病的人明明是你,你在发烧,我们找医生拿
药。”南旗不容置喙地
车钥匙先行
车。
“医生说过发烧多喝
、多休息大多可以自愈。”郁树摇
车窗试探南旗的态度。
“我从前可是听人说过重度发烧可能会对大脑产生不可逆的严重损伤,你知识
量这么丰富的
脑如此轻易被烧坏岂不是很可惜?你觉得呢?我可以向你保证,我会和医生协商好,我们不挂
不打针,只是开一些
服药。”南旗信
编些鬼话糊
面前不肯
车的怪人。
“话虽至此……我依旧认为单纯发烧导致烧坏大脑这
况发生的几率很小,你所形容的烧坏大脑一般
况
应是中枢神经
染引起的发烧所
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net