电脑版
首页

搜索 繁体

第18章(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

雪?平日里我对雪并没有什么特殊的觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风’这一我倒是很喜。”郁树扭看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。

“所以你不过是单纯喜‘风’这两个字而已,你喜的是文字,雪只是个载

不知是哪个译者的时候决意将‘风’二字原样保留了呢?

如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?

那些译者想来应是极其细腻的人,逐字逐句翻译文章并注,从而使之形成一独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张叹。

“低平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增,比如白居易的《夜雨》原文:

我有所念人,隔在远远乡。

我有所事,结在

乡远去不得,无日不瞻望。

解不得,无夕不思量。

况此残灯夜,独宿在空堂。

秋天殊未晓,风雨正苍苍。

不学陀法,前心安可忘。

而谷崎一郎《少将滋的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:

我所念之人,相隔在远乡。

我所之事,郁结在

……

不知为什么,后者令我更动容。”

那人凝神望着窗外世界中的漫天“风”,低声缓缓念那些年代久远的词句,不摇晃脑,亦不拿腔拿调,净、平淡、隐忍、冷峻,不知为何却撩动了南旗的心弦。

艳羡

车吧。”南旗并没有征求郁树的意见将车直接开到陆城第三人民医院停车场。

“你病了吗?”郁树蜷起重倦意的角,满目不解地把目光投向车窗外整齐停放的车辆。

“我哪里病了?正在生病的人明明是你,你在发烧,我们找医生拿药。”南旗不容置喙地车钥匙先行车。

“医生说过发烧多喝、多休息大多可以自愈。”郁树摇车窗试探南旗的态度。

“我从前可是听人说过重度发烧可能会对大脑产生不可逆的严重损伤,你知识量这么丰富的脑如此轻易被烧坏岂不是很可惜?你觉得呢?我可以向你保证,我会和医生协商好,我们不挂不打针,只是开一些服药。”南旗信编些鬼话糊面前不肯车的怪人。

“话虽至此……我依旧认为单纯发烧导致烧坏大脑这况发生的几率很小,你所形容的烧坏大脑一般应是中枢神经染引起的发烧所

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net