繁体
“真是太失礼了,我前些日
托朋友从英国带来了一本莎士比亚的《哈姆雷特》”田中脸上带着窘迫,“可是我却如何也
不清其中台词的意境,还请静姝小
为我解惑。”
“to be, or not to be- that is the estion,
与不
,这是个问题,”田中
指
着
颌,脸上带着困惑,“我总觉得这样翻译,不符合这个戏剧所要表达的意思。”
静姝笑笑,“字面翻译并没有问题,不过放在《哈姆雷特》中来说确实少了些
意,换成‘生存还是毁灭?这是个问题。’您觉得怎么样呢?”
田中若有所思,“to be是生,not to be是死,后面也提到to die to sleep死即睡眠。”
田中脸上闪现一抹狂喜,“小
翻译的真是太
了!”
“这一句呢,这一句小
怎么看?”
田中激动的指着书页上的英文。
穆静姝俯
观看,鬓角的秀发
落,扫过田中的手掌,传来一阵幽香。
“whether \&039;tis nobler the d to suffer the slgs and arrows of outrao fortune or to take ars agast a sea of troubles, and by opposg end the”
穆静姝低声浅读,她的英文发音是标准的英式发音,毕竟二十一世纪的应试教育考的都是英式。
她
后的赫伯特和西奥多忍不住将视线放在她的
上,她语气缱绻,音
温柔,完
知
的发音,说着他们的母语,让人觉得心间划过了一
清泉,悦耳又动听。
“究竟哪样更
贵?去忍受命运无
的摧残,还是
去反抗那无边的烦恼,把它扫一个
净。”
穆静姝放
书本转
看向田中,“苍君觉得怎么样?”
《哈姆雷特》的译本她在现代时就看过了,这些翻译也不过是复述她知
的那些东西罢了。
田中苍一时看的有些痴了,两人第一次距离这么近,她满腹的才华、倾城的
貌和善解人意的
格彻彻底底俘获了他的心。
“静姝小
我想照顾您的余生,您愿意嫁给我吗?”
田中
台
的如此快,让她有些震惊,双
圆睁一时不知
该如何反应。
田中伸
双手
握住她的手,“在
虽然只是一个小小的国文老师,但愿意为小
奉上我的全
。”
“真抱歉打断了阁
的告白,”加菲尔德斜倚在门
,不知
站了多久,嘴角划过一抹邪气的笑,上前分开两人的手拉起静姝。
“静姝小
现在是我们蔷薇骑士团的女人,在她工作期间,不允许婚嫁。”
加菲尔德难得会用
势的语气表达他的意见,双
微眯扫过田中的视线,带着不善。
雷纳多
跟着走
来,站在静姝
边开
,“安吉拉有事请你过去。”
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net