电脑版
首页

搜索 繁体

第九十三章 佳艺电视台(二)(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

我们的杨小乐正在家里非常苦的学习德语。

德语(deutsch),属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,包括地德语与低地德语两大系列的数十方言,前世的欧洲语言理中心2017年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者共有4亿多人。

而德语对于华人来说,是一个很难门的语言。

德语的语音要求非常准确,不像英语,发音位可以比较放松,德语要求发音肌张,必须到位。法语其实也要求发音,但是很多人觉得,华人学习法语更容易些,因为德语很多音对我们确实太难了。

德语的名词有三、中,除了直接对人的名词的比较规则外其它的词的往往没有规律。

而没有规则,唯一的法宝就只有死记背,比如桌,书是中,太,月亮是,女孩是等等完全凌了华人几千年来延续来的极判断。而法语呢,只有两个,所以要好一,至于英语则本就没有这一说法。

德语语法繁复,有四个格,动词六个人称变位,说白了,就是你吃,我吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃,这个吃有六说法,背死。法语也是一样,哪怕就是英语也没有这么复杂。

德语的语法结构十分严谨复杂,也和英语/中文的语法结构完全不同,华人第一次接受起来虽然有难度,幸好学习的人如果能够辛苦门以后,还是没有问题滴所谓难也只是相对而言。

这一和英语正好是相反的,英语恰好是门容易,后面越学越难。

德语的发音都是固定的,没有英语那么多音标,通常英语一个字母在不同的单词里发音不同,必须查看音标才会读,而德语则简单的多,德语没有音标,学懂了德语的26个字母外加三个变元音,那么,所有的德语单词你就可以自己读了,德语就一个字母r的发音较难,因为是靠小发音,华人大多数都不太好发这个音,但多练练,问题还是不大的。

前世的杨小乐因为获取了大量的德文技术资料,不得不找来一些介绍德汉科学技术翻译的书籍,来学习怎么把这些资料翻译成中文。

在痛苦的翻译前期过程中,杨小乐偶然之间发现了这么一条规律。

在德文中的一段复杂句中,看完前句你不能明白它要说的意思,通常要看完后半句才能明白整个句所要表达的意思。

所以,一旦看到这现,杨小乐都是直接看句尾的动词是啥,因为这些句都是把动词全放后面,而且还是倒着放,比如achthaben之类的。。。这些天杀的复杂句对照同时现的英文资料看了3-4遍才发现规律,原来,德语也是有定语从句的!

因此,杨小乐就经常会看到逗号后面来个die的单词,然后后面再加上是形容词,跟英语的whichis很像!

据这一规律,杨小乐在网上载了专业的德语科技词典,然后,动手编写了一个很简陋的德译汉的件,这个简陋的件,只能帮助杨小乐翻译大致的意思,但是至少也比网上免费的翻译件靠谱得多,只有,当翻译来得文字造成了杨小乐阅读理解的障碍之后,杨小乐才会亲自动手比照字典,照句,逐一的承上启的翻译。

于此同时,杨小乐也获得了大量的日文技术资料,不过,在看到日本那任意纵横的文字之后,杨小乐当时有退缩了,尼玛一大堆象形文字中偶尔夹杂几个繁中文字,就算想去翻译,短时间要把字典玩转也够呛啊!

于是,杨小乐只得载相同的英文资料,心想凭借自己的英文功底,翻译这些资料甚至都不用动笔了,直接当中文阅读就可以了。

哪曾想,不看不知,一看吓一大,通行世界的英语在日本这个奇葩的国家,居然也得到了变形的机会了。它们有一个专门的名称,叫日式英语,就像在国也有式英语一样。

日式英文规定了英文词的日语音译规则,这样一来,它与英文的发音有时没有区别,有时有着太大的区别,因此英语国家的人听日式英文是无论如何也听不懂的,反之亦然。



本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net