繁体
崔颢笑了,随意
:“崔七娘
那一日给你梳的发髻很好看。”
“你也说我梳双鬟望仙髻好看。”我自语。
“什么?”他没听清。
我摇了摇
:“我知
了。过几天,我考过了,便去瞧瑶姊。”
虽然我只是个打杂的,且又是女
,但若要
期留在鸿胪寺,也要考一
类似于转正考试的东西。这
考试并不正式,只是为了考校我们的语言能力。鸿胪寺和礼
关系
密,问礼
借了礼
南院的一间贡院
考场。于是我虽
为女
,无缘科考,却也能在
士们考试的场地过一把瘾。贡院分东西两廊,地铺单席,如今正当初秋,坐
来甚觉清凉。但礼
举行考试,多在正月、二月之间,彼时
安仍是
寒天气,若又遭逢雨雪,想必那些应
士试的仙才栋梁们要被冻得瑟瑟发抖,真是不当人
。
为杜绝
外通传消息,贡院四周修有棘篱,一派森严,故而贡院在后世亦被称作“棘闱”。我望着墙上爬满的荆棘,心知这棘闱之
,便是王维当年也坐过的地方。
我识得他时,他已三十
。我不曾得见他二十岁的少年韶秀风姿,亦不曾有幸得知,那少年的瘦
肩颈,曾经
成怎样的弧度,那少年的
中,又曾经
蕴怎样的激
。从十五岁起,他便游走两京权贵府上,被诸王视为师友,二十岁时又
中
士。可那如同矫矫珍木的秀
少年,只不过一年之后,就在朝堂斗争中坠落尘埃,被谪济州,苦叹“纵有归来日,多愁年鬓侵”……那时的他,可曾想起自己
青云、登天梯时的仙姿?可曾记挂过
安这座
烈着、丰艳着、也
望着的都市?
这时考卷发
。我连忙展开试卷,但见卷
上三
大题。
第一
是要将《离
》中的一段翻译成蕃语,这却难不倒我,无非要在心中将它翻成白话文,再译成波斯语和粟特语,我提笔便写,很快答完。
第二
是要将波斯语诗歌译成汉语:
“亚历山大从那里率军向中国
,一站接着一站大军不停地前
。他
令给自己的文书大臣,让他给中国天
写一封信……”[2]
我扑哧一笑,这段是每个熟悉波斯语的学生都应该熟悉的:10世纪的著名波斯诗人、号为波斯“诗坛四
”之一的菲尔多西,曾经写作
篇史诗《列王纪》,
中讲述了亚历山大向中国
军,假扮使者去向中国天
挑衅,被中国天
设法化解的故事。菲尔多西还没
世,那么,这段诗歌,显然就是《列王纪》中相应
分的母题了。
这段诗歌
现在这里,恐怕多有鸿胪寺的人奉承皇帝李隆基着意开边,赞
四疆战事的意思。所以恐怕我得写得“颂圣”一些才好。我用五言古诗的风格译
:“罽娑志在远,烟尘满地起
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net