电脑版
首页

搜索 繁体

第25章(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

崔颢笑了,随意:“崔七娘那一日给你梳的发髻很好看。”

“你也说我梳双鬟望仙髻好看。”我自语。

“什么?”他没听清。

我摇了摇:“我知了。过几天,我考过了,便去瞧瑶姊。”

虽然我只是个打杂的,且又是女,但若要期留在鸿胪寺,也要考一类似于转正考试的东西。这考试并不正式,只是为了考校我们的语言能力。鸿胪寺和礼关系密,问礼借了礼南院的一间贡院考场。于是我虽为女,无缘科考,却也能在士们考试的场地过一把瘾。贡院分东西两廊,地铺单席,如今正当初秋,坐来甚觉清凉。但礼举行考试,多在正月、二月之间,彼时安仍是寒天气,若又遭逢雨雪,想必那些应士试的仙才栋梁们要被冻得瑟瑟发抖,真是不当人

为杜绝外通传消息,贡院四周修有棘篱,一派森严,故而贡院在后世亦被称作“棘闱”。我望着墙上爬满的荆棘,心知这棘闱之,便是王维当年也坐过的地方。

我识得他时,他已三十。我不曾得见他二十岁的少年韶秀风姿,亦不曾有幸得知,那少年的瘦肩颈,曾经成怎样的弧度,那少年的中,又曾经蕴怎样的激。从十五岁起,他便游走两京权贵府上,被诸王视为师友,二十岁时又士。可那如同矫矫珍木的秀少年,只不过一年之后,就在朝堂斗争中坠落尘埃,被谪济州,苦叹“纵有归来日,多愁年鬓侵”……那时的他,可曾想起自己青云、登天梯时的仙姿?可曾记挂过安这座烈着、丰艳着、也望着的都市?

这时考卷发。我连忙展开试卷,但见卷上三大题。

第一是要将《离》中的一段翻译成蕃语,这却难不倒我,无非要在心中将它翻成白话文,再译成波斯语和粟特语,我提笔便写,很快答完。

第二是要将波斯语诗歌译成汉语:

“亚历山大从那里率军向中国,一站接着一站大军不停地前。他令给自己的文书大臣,让他给中国天写一封信……”[2]

我扑哧一笑,这段是每个熟悉波斯语的学生都应该熟悉的:10世纪的著名波斯诗人、号为波斯“诗坛四”之一的菲尔多西,曾经写作篇史诗《列王纪》,中讲述了亚历山大向中国军,假扮使者去向中国天挑衅,被中国天设法化解的故事。菲尔多西还没世,那么,这段诗歌,显然就是《列王纪》中相应分的母题了。

这段诗歌现在这里,恐怕多有鸿胪寺的人奉承皇帝李隆基着意开边,赞四疆战事的意思。所以恐怕我得写得“颂圣”一些才好。我用五言古诗的风格译:“罽娑志在远,烟尘满地起

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net