电脑版
首页

搜索 繁体

却雀[京圈] 第13节(1/3)

热门小说推荐

最近更新小说

“鸿雁寺。”江津屿语气淡然,像是早已认命,“你不是每次都想着带年年去吗?”

年年这时正从廊后探脑袋,小声嘀咕:“舅舅救命啊,我可不想去!”

“后天上午九。”江津珏一脸意外,“怎么?你想去?”

江津屿没看她,转对年年了个≈ot;放心≈ot;的手势。

小丫立刻心领神会,蹦蹦地跑过来抱住他的胳膊:“舅舅最好了!”

“什么时候的易?”江津珏抱臂看着这对舅甥俩。

“我替她去,她欠我一次。”江津屿任由外甥女挂在自己手臂上。

“现在鸿雁寺的桂开得正好,你这次去正好能赶上。”江津珏转促狭地笑了一声,“要不要叫上小?”

江津屿不理会她的调侃,“后天我来接你。”

他抬步离开,年年还挂在他胳膊上蹦蹦,清脆的笑声在院里回

-

秋日的光透过窗帘洒病房。

苏却关掉笔记本电脑,屏幕暗去的瞬间,一封新邮件的提示音适时弹

“how&039;s everythg gog, kiddo?”

她扫了发件人,嘴角不自觉上扬。只有苏念会用这不正经的语气发工作邮件。

十年前,母亲带着再婚,而那时的苏却被小姑苏念带去了国。

“因为你有意思啊。”

苏念的理由随得像她的人。虽然外界总觉得她这放弃丁克、接手照顾侄女的行为有些不合逻辑,但苏念自己倒是很笃定。

当年她听到这句话时,还没明白到底哪里“有意思”,但后来苏念的一句戏言倒是破了——

“你小小年纪,看着乖得很,骨里却藏着倔劲儿,跟谁都不服。我喜聪明又有野的孩。”

苏念是独立翻译人,负责发掘国中文书籍,将其翻译成英译本在海外版。

和国的译者大多只负责文字翻译工作不同,海外的独立翻译人更像是一个文学经纪人。文字翻译反而只占整个工作的十分之一,更多时间在些与翻译看似无关的事——

穿梭于各大版社之间推介作品,拉赞助,谈版权分成,甚至要在各大图书展上为作品站台,理后续的市场宣传。

这些在国可能要分给好几个门去的工作,在国往往都要独立翻译人一肩挑。

也正因如此,独立翻译人往往薪资丰厚,一本畅销书的版税分成就足以让译者吃上好几年。

纽约作为全球版业的中心,几乎所有大型版社的总都设在这里,占据英文书本发行市场一半以上的份额。定居波士顿的苏念一年有大半时间在两地奔波,苏却从小就跟着她见识这个圈的运作。甚至考完驾照第二天,就开始帮她在纽约和波士顿之间跑样书,送文件。

“《裂隙》的版敲定了,年底纽约上市。这是我们和petrichor合作第六年,也是最值得期待的一本书。”

“样书已经寄给你了,替我跑一趟,也聊聊后续的合作。”

“更何况,你不是一直想见她吗?”

苏却睛一亮。这本书从初稿开始她就参与许多细节,甚至帮忙整理过章节结构。而这个笔名她更是熟悉——犀利的文笔,幽默的,像在生活的裂隙里挖掘光亮,又用文字把人的荒谬包裹成一层可的糖衣。六年来,她作为小姑的助手。在邮件和视频会议中,早已被pe

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net