电脑版
首页

搜索 繁体

我的喜欢半悬在ba黎上空 第5节(1/3)

热门小说推荐

最近更新小说

“我知,瓦妮莎告诉我了。”庄北宁说。

作为蝴蝶发卡的回报,瓦妮莎告诉了庄北宁一个秘密——韩蔺因为不通法语,差用双倍的价格买了一个保温杯,幸好瓦妮莎手相助,才没有成为“冤大”。

法国对英语使用者着实说不上友好,何况韩蔺又着一张亚洲人的面庞,自然成了被“坑”的对象。

“以后你要门,可以告诉我。”庄北宁说完,又觉得自己纯属多言。自己的签证问题还没有解决,随时面临着要离开法国的可能,本就自顾不暇,再加上韩蔺是否会在黎停留,又停留多久,她本一无所知。

可是,韩蔺则非常顺畅地说了个“好”。

“学,你会在黎一直呆去吗?”庄北宁问。

“有一个新的工作机会,我正在考虑。”韩蔺没有往说,转而问庄北宁:“我今天与瓦妮莎的父亲聊天,他说他是因为在里昂遇见了‘grand aour’,所以才留了来。‘grand aour’是什么意思?”

“‘grand aour’,要死要活的。”庄北宁说。

韩蔺若有所思地笑了笑,翻开《月亮与六便士》,继续读了起来。

「我喜这样一个画面:他活到四十七岁(到了这个年纪大多数人早已掉舒适的生活沟槽里了),动到天涯海角去寻找一个新世界;大海在凛冽的北风中一片灰蒙蒙,白沫四溅,他迷茫地盯视着逐渐消失、再也无法重见的法国海岸。」

这是《月亮和六便士》里的一段描述,他写一个成功的证券经纪人,中年后喜上绘画,像是被“恶”,弃绝家和城市生活,远遁南太平洋的塔希提岛画画。韩蔺想,如果他就此不建筑师了,转而找一个小岛肆意生活,会不会也是一不错的选择。

他的脑海里回想着‘grand aour’这个词,要死要活的。瓦妮莎的父亲问他在法国有没有遇到‘grand aour’,韩蔺意识地说没有。瓦妮莎的父亲纠正他,是“还没有”。

在法国,没有遇到一场要死要活的,是要有遗憾的。

韩蔺看向对着电脑完成翻译社校对工作的庄北宁,她的眉微皱,手不停地在键盘上敲打,突然叹了气,又停了来。

“怎么了?”韩蔺问。

庄北宁自己有些僵的脖:“是我的错,也算是经百战了,居然还能被低级错误气到。”

庄北宁最先校对的是一篇酒店宣传册,说酒店提供“洗漱用品:洗发、护发素、巾”等,法语原文写的是 nditionneur,这个词其实有“护发素”或者“空调”的意思,然后这位翻译则径直写了“空调”。

庄北宁都傻了,空调算什么“洗漱用品”?这错误,只要重读一次译文就可以轻松发现吧。

再看一篇旅游景介绍,翻译来的句竟然是“这条路是赛第二路的第二名”,然而原文真的只是想表达“这是赛第二路”。看到译文后,庄北宁有一觉得自己在小学级别改病句的错觉。

最后,庄北宁在一篇介绍西图澜娅餐厅菜单的译文里面看到一叫“油炸蔬菜拖面”的,让她陷沉思。一看原文,发现竟然是……天妇罗。嗯,蔬菜放到面糊里炸,说得倒也没错。但是这个词明明就有通俗译法,稍微查一就可以找到,为什么还要翻译本人自己费力去编造呢?

庄北宁所在的翻译社合作的翻译,都拥有着翻译行业十年经验或是国际一级翻译资质,作为国际知名翻译协会的会员,名一个比一个响亮,翻译的质量却令人大跌镜。

这些人平是不是真的差呢?肯定不是。翻译需要语言天赋,但是更需要勤学苦练。翻译要地,要知识量广,要能会贯通,不苦功,绝对不可能一个好翻译。

庄北宁为了训练自己的听译能力,每天稍有空闲,就会听 france ter 或是 le onde 的新闻。基本上是把每天的版新闻扫一遍,挑有用或者有意思的段落,然后朗读来,再把不懂的单词中自己认为有用的记来,然后查字典抄解释,归类整理。

她还有看法语分类词典的习惯,整理归纳后背诵,把各类单词中可以应用于写作的分梳理好,供之后翻译使用。

庄北宁想,翻译完之后不校对不重读,无论是逻辑错误、病句或者是标错误,都是没有职业德,都是平差的一表现。可是,就是这样一群人,却牢牢占据着仅有的那些翻译岗位,让他们这些后来者,只能耐心等待,劝自己厚积薄发。

翻译社要接翻译单,要靠那些有名气与数十年翻译经验的人。在经济形势低迷的大环境里,庄北宁连校对工作都不一定保得住,又何必去为低质量的翻译容而鸣不平呢?

这就是校对的职责吧。像啄木鸟一样把小虫挑来,再为其注营养素,让树木能郁郁葱葱。庄北宁只慨了片刻,就继

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net