繁体
它的哲学背景的。《庄
》的《外
》篇说:“筌者所以在鱼,得鱼而忘筌。蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与之言哉!”与忘言之人言,是不言之言。《庄
》中谈到两位圣人相见而不言,因为“目击而
存矣”(《田
方》)。照
家说,
不可
,只可暗示。言透
,是靠言的暗示,不是靠言的固定的外延和
涵。言一旦达到了目的,就该忘掉。既然再不需要了,何必用言来自寻烦恼呢?诗的文字和音韵是如此,画的线条和颜
也是如此。
&esp;&esp;公元3世纪、4世纪,中国最有影响的哲学是“新
家”,史称玄学。那时候有
书名叫《世说新语》,记载汉晋以来名士们的佳话和韵事。说的话大都很简短,有的只有几个字。这
书《文学》篇说,有位大官向一个哲学家(这位大官本人也是哲学家)问老庄与孔
的异同。哲学家回答说:“将无同?”意思是:莫不是同吗?大官非常喜
这个回答,
上任命这个哲学家为他的秘书,当时称为“掾”,由于这个回答只有三个字,世称“三语掾”。他不能说老、庄与孔
毫不相同,也不能说他们一切相同。所以他以问为答,的确是很妙的回答。
&esp;&esp;《论语》、《老
》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推
这些结论的前提都给丢掉了。它们都是富于暗示的名言隽语。暗示才耐人寻味。你可以把你从《老
》中发现的思想全
收集起来,写成一
五万字甚至五十万字的新书。不
写得多么好,它也不过是一
新书。它可以与《老
》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
&esp;&esp;我已经提到过郭象,他是《庄
》的大注释家之一。他的注,本
就是
家文献的经典。他把《庄
》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄
》诗的语言翻成他自己的散文语言。他的文章比庄
的文章明晰多了。但是,庄
原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄
,识者云:却是庄
注郭象。”(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
&esp;&esp;语言障碍
&esp;&esp;一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。这是由于语言的障碍。加以中国哲学著作富于暗示的特
,使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之
,简直是无法翻译的。只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
&esp;&esp;一
翻译,终究不过是一
解释。比方说,有人翻译一句《老
》,他就是对此句的意义
自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能
有许多别的意思。原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。所以译文把原文固有的丰富
容丢掉了许多。
&esp;&esp;《老
》、《论语》现在已经有多
译本。每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。需要把一切译本,包括已经译
的和其他尚未译
的,都结合起来,才能把《老
》、《论语》原本的丰富
容显示
来。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net