电脑版
首页

搜索 繁体

第29章(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

是吗?九条九月似乎突然对他的话起了兴趣:其实在你这个年纪的时候,我也很喜研究这样的暗号。

理说,作为警察,很多案件上的事不应该透给小朋友知,尤其是一些杀人案件。我不应该鼓励你去这样的事,但上次见面的时候我就发现了,你是个很聪明的孩,对破案也很有兴趣,以后一定可以成为了不起的侦探。她整理了一因俯的动作而落到耳前的浅发丝,对柯南温柔的微笑:地不耕,再沃也果实,人不学习,再聪明也目不识丁,这是キケロ(kikero)的名言。

如果你有这天分却不能被善加引导,岂不是太过可惜了吗。

キケロ?听到这个陌生的名字,柯南有些惊讶的抬

你刚刚不是在研究基德的预告信吗?她笑的理所当然:因为上面正好有他的名字,所以我就想起了他说过的这句话。

キケロ,指的是西罗吗?柯南脑里似乎很快的闪过什么东西,他意识有些急切的抓住九条九月的衣服摆。

啊,英语里面确实是这么读的。九条九月沉思的表:在日本,大家一般也都是照英文发音,念成シセロ(sisero)吧?其实英语中的这个单词原本也是从拉丁语里借用来的。不过这两者之间,尽字母的写法相同,但发音差异却很大。只是因为我会一些拉丁语,所以就会习惯的使用拉丁语的教会式发音来念他的名字。

所以如果用这方式读来,那么发音就是九条九月笑着告诉他。

kikero柯南仿佛回答她问题一样喃喃自语

一般来说,日语中的外来语都是用片假名来书写和发音的,所以用日语念来的读音和单词原本的发音会有很大差别,日本以外其他国家的人很难听懂。可是非常巧合的是,西罗的名字如果用拉丁语念起来的话,读音刚好跟日语中的kikero一模一样呢。她看着陷思绪的柯南一步解释。

日文中的罗字,原本就是用拉丁语的罗字母为日语假名的发音行标注,以方便外国人来学习和阅读的。

预告函中的三个名词:没有写作(ikann)而是写作(ikan)的衣冠,

锡(suzu)。

还有签(kuji)。

这一些连起来,难!

柯南如同电般猛然惊醒的表

他低看了时间。

已经59分了。快要来不及了!

他顾不上掩藏自己的异样,毫不犹豫地大声喊:大家提警惕!基德的预告时间就要到了!

什么?!场馆的警察们一

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net