电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读62(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

记从林衍手中拿走了。

林衍低着说:“让我念完。”

穆康哑声说:“够了。”

林衍:“没多少了。”

穆康:“The Autumn has Its Autumn,你刚刚读的。”

林衍:“……嗯。”

穆康沉声:“看着我,林衍。”

林衍慢慢抬起眶微红,同穆康哀伤对视。

穆康一字一句地对林衍说:“他快死了。”

林衍安静地说:“是。”

穆康把日记放回去,盖上盒盖,看着林衍的睛:“不用念了。”

林衍固执地重新拿起日记:“有始有终,让我把它念完。”

故事的残酷结局就在接的一页,乎意料、理所当然。

1959年10月20日

他死了。一个人孤独地死在了牢房里。

1959年10月22日

是我害死了他。

这一页只有短短几行字,一次记录现在后一页。时间在林衍手中怆然飞逝,再见时,已走过了整个夏秋冬。

1960年10月20日

他去世一年了。

1961年10月20日

他去世两年了。

1962年10月20日

第三年。

1963年10月20日

第四年。

……

1989年10月20日

他去世的第三十年,那堵墙塌了。

秋即将凋零,冬不会再绽放。

1990年10月20日

他已经死了三十一年,我终于找到了一个地方,这里有如他睛一般、比夏日天空还要的蓝。

我余生都将在这里赎罪。

沉默有罪。

从他现在我面前的那一天起,我就惶惶不安。他的金发让我沉迷,他的蓝睛也是。

我本可以救他,却选择了保持沉默。

我的恐惧害死了他。

日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,也不回转走了去。

雪地反的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。

I live in the better half

And suffer twice the pain

——by Him

作者有话说

明天休息,后天更新。

关于这四段诗:都是德国诗人Wolf Biermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶都没有的翻译糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住Wolf Biermann先生。

不过傻穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是义都理解得很到位啦。

我会在微博贴上英文版本,兴趣的小天使们可以去参考。

第三十六章

除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的椅坐。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太,这条步的尽除了林

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net