繁体
记从林衍手中拿走了。
林衍低着
说:“让我念完。”
穆康哑声说:“够了。”
林衍:“没多少了。”
穆康:“The Autumn has Its Autumn,你刚刚读的。”
林衍:“……嗯。”
穆康沉声
:“看着我,林衍。”
林衍慢慢抬起
,
眶微红,同穆康哀伤对视。
穆康一字一句地对林衍说:“他快死了。”
林衍安静地说:“是。”
穆康把日记放回去,盖上盒盖,看着林衍的
睛:“不用念了。”
林衍固执地重新拿起日记:“有始有终,让我把它念完。”
故事的残酷结局就在
接的
一页,
乎意料、理所当然。
1959年10月20日
他死了。一个人孤独地死在了牢房里。
1959年10月22日
是我害死了他。
这一页只有短短几行字,
一次记录
现在后一页。时间在林衍手中怆然飞逝,再见时,已走过了整个
夏秋冬。
1960年10月20日
他去世一年了。
1961年10月20日
他去世两年了。
1962年10月20日
第三年。
1963年10月20日
第四年。
……
1989年10月20日
他去世的第三十年,那堵墙塌了。
秋即将凋零,冬不会再绽放。
1990年10月20日
他已经死了三十一年,我终于找到了一个地方,这里有如他
睛一般、比夏日天空还要
的蓝。
我余生都将在这里赎罪。
沉默有罪。
从他
现在我面前的那一天起,我就惶惶不安。他的金发让我沉迷,他的蓝
睛也是。
我本可以救他,却选择了保持沉默。
我的恐惧害死了他。
日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,
也不回转
走了
去。
雪地反
的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两
血
澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,
织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。
I live in the better half
And suffer twice the pain
——by Him
作者有话说
明天休息,后天更新。
关于这四段诗:都是德国诗人Wolf Biermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是
据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶
都没有的翻译
平
糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住Wolf Biermann先生。
不过傻
穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是
义都理解得很到位啦。
我会在微博贴上英文版本,
兴趣的小天使们可以去参考。
第三十六章
山
除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的
椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的
椅坐
。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太
当
,这条步
的尽
除了林
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net