电脑版
首页

搜索 繁体

60(2/2)

热门小说推荐

最近更新小说

“If thou survive my well-contented day,

作者bb机:

人生前写来献给你的,

These poor rude lines of thy deceasedlover,



dust shall cover,

当鄙夫死神用黄土把我掩埋,

易衡偶尔会用靛蓝钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔畅的小诗。

一天一天的过,琐事组成生活的片段,段段章节随着时间积淀变得充盈,这样缤纷好像才叫活着。

盈月不认得,易衡也不给她翻译。

盈月的生辰快到了。

盈月想起以前,有恍如隔世之

请保留它专为我的

易衡写的是莎翁的诗,翻译成中文就是:

倘你活过我踌躇满志的大限,

--

And shalt by fortune once more re-

把它和当代俊逸的新诗相比,

Reserve them for my love, not for theirrhyme,”

令他如鲠在

知的第一场小小雪飘落之时,北海已经覆盖了厚厚的积雪。

Compare them with the bettering of thetime,

When that churl Death my bones with

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】

遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗来。

黑白照片一沓沓,在人目光的凝视里,她或坐或站,各和动态,容颜丽,生动可

And though they be outstripp'd by everypen,

survey

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

发觉它的词笔都不如人,

-------

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net