繁体
于是基督山判断,时机差不多成熟了。
他们自然地谈起这位神秘的歇洛克·福尔
斯先生,或许对于阿尔贝来说,这位福尔
斯先生比基督山本人还要更神秘些,因为除了
尔
夫家的那场夏季舞会之外,福尔
斯几乎没有参与任何上
社会的社
。倒不是说对方有意保持这
神秘
,而是他真的不喜
这些几乎。
阿尔贝忍不住
叹了一
福尔
斯先生那奇怪的名字。这没的说,基督山虽然没能见过福尔
斯的父亲,但是也觉得那是个有巧思且
格有些古怪的男人。他提醒
:“轻
儿,别这么大声,歇洛克也许会听到的。”
于是阿尔贝脸上
了一个不好意思的表
,他问:“您觉得他会不
兴吗?”
“不,当然不。”伯爵回答。
“那么,他为人非常和善了,是不是?”
“平心而论,那实在算不上和善。”基督山说,“他对其他人往往过于直言不讳了些,而有些人认为那是一
冒犯。而对于我,那则是一
本分,一个
隶是不能拂逆自己的主人的。”
阿尔贝笑了起来——很好,这意味着他正对这个话题大
兴趣——他说:“您现在自己又开起玩笑来了。现在还有
隶吗?”
所以他们可以顺理成章地谈起福尔
斯的
世来,基督山向对方讲了他是如何把一个十几岁的孩
从君士坦丁堡的市场上买
来的,而那个孩
在很小的时候就展现
了极为惊人的天赋。
然后他又谈到了孩
的父亲:一位为阿里·铁贝林总督服务的英国军官,曾经是总督最信任的
属之一,在最后那场可怕的冲突中,英国军官不幸战死——实际上当时所有在场的人几乎都被杀了,只有少数妇女儿童活了
来——那孩
从小和父亲一起在希腊生活,于是也成为了俘虏,被战胜者们变卖为
,直到侥幸被基督山买
来。
阿尔贝当然对这个故事大
兴趣,毕竟,他一直相信自己的父亲当年也在铁贝林总督的麾
,并且因此立
战功。于是,他向基督山请求能不能为他引荐一
那位先生,毕竟在之前的夏季舞会上,他们几乎没有
谈。
基督山当然答应了,虽然他也不清楚事
能否顺利
行——他甚至不知
福尔
斯是否依然在生气、又到底有多么生气。
和阿尔贝定
不要在福尔
斯面前提
尔
夫伯爵的名字的要求后,基督山让阿里去找福尔
斯,问他愿不愿意和自己一起喝咖啡。说真的,这是圣·梅朗夫妇的葬礼之后他第一次提
这
要求,可以说,他自己心底也有些没底。
因此他又转向阿尔贝,说:“我不确定他现在能不能见我们,你知
,这也是他第一次来
黎,他似乎不太适应这里的气候,最近
一直不太舒适。”
……要是福尔
斯不肯见阿尔贝,基督山就只能自己想办法跟阿尔贝讲当年铁贝林总督被人背叛的故事了,那难免还是略显生
了一些。
好在不久之后阿里就会来,示意他们可以去见福尔
斯了。
——等他们
福尔
斯的房间之后,看见对方依然如同往常那样坐在那张舒适的
沙发上面。他
上依然穿着希腊式的宽松而富有垂坠
的服饰(尽
他甚至不喜
那
服饰),赤
的双脚放在柔
的土耳其地毯上,那把小提琴被他随手放在
边。
基督山注意到,阿尔贝用惊愕又好奇的目光打量着那些
在波斯拖鞋里的烟叶、被小刀钉在
炉上的信件和装饰着昂贵的绸缎的墙
上的枪
。这也不奇怪,第一次
福尔
斯的房间的人往往就是这幅表
。
而福尔
斯站起来。
就像是变戏法一样,上次他们面对面的时候对方脸上那
恼怒的神
消逝得无影无踪了,这人毕恭毕敬又
切地迎上前去,俯
亲吻了基督山的手背——在他们私
相
的时候,他是从不会这样
的。基督山并不真的认为对方是自己的
隶,因此心里
觉稍微有
不舒服。
福尔
斯慢吞吞地直起
来,用毫无奇怪
音的现代希腊语说
:“你看上去好像很惊讶。”
“我以为你现在不愿意再帮我这个忙。”基督山用同样
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net