电脑版
首页

搜索 繁体

葬礼和人qing(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

葬礼和人

五个星期后父亲去世。

照他的遗愿,将火化的骨灰大分洒向海洋,剩浅浅的小撮,装在的亚克力窄瓶中,等待有朝一日叫他共母亲死生同

不知名墓园中,堪堪设立了一块镌刻着姓名的石碑,没有照片用以追思音容笑貌,父亲的后事在家举办,低调而冷清。

异国他乡,唯独诺亚偕同他的父亲前来。

那是一位很大的中年男

与诺亚如一辙的金发碧,只是神里承载着前者从未有过的,近乎严苛的威严和自矜。

节哀,祁愿小,逝者已逝,生者依然要继续前行。凯撒·加西亚以纯正的中文作为开场白,与土生土中国人最大的区别,约莫是他词汇与词汇起落间轻颤的小音,那是以德语为母语的人群难以避免的、无伤大雅的问题。

加西亚先生中文说得很好。

连日的失眠和撑着躯工作的倦怠在嗓音、面孔和目光中无所遁形,我穿着及脚踝的真丝裙,微微侧过去,对上他正好望过来的

我的中文是你父亲教的,大学四年,每个周六周日,他总会半天的空余时间,来告诉我每个词汇要怎么读,一些句又是什么意思。

凯撒·加西亚牵动淡角笑了笑,那张看起来俊却不可接近的面孔顿时有了稀薄的人味。

他的睛掠过我,看向我后开得灿烂的蔷薇园,浮动的天青瞳孔怀念而伤,一转,他已经走了,我也是老家伙了。

您和我的父亲,都是这个时代最耀的星辰,即使父亲已经陨落,您依然会带着他的余,发挥自己的才能,照亮整个世界。

我真诚劝凯撒·加西亚的慨,怀着一份未能解开父亲心结的遗憾。

他顿了顿,像是初次见面一样,将欣赏园的目光重新投放到我上。

似乎不为这听起来不符彼此境的,略显造作的话语而到别扭,表和缓的像是天里静静淌的河:我和你的父亲大学里是非常好的朋友,有共同的理想,相近的抱负,其实如果你愿意,也可以称呼我为凯撒叔叔。

凯撒叔叔,我从善如更换了称谓,附带哀伤又纯然的笑容微微鞠了一躬,应允父亲的承诺如同冷的火焰炙烤着鼓动不安的心脏,谢您在举目无亲的异国,对我们家各方各面的照拂。

未曾料到我会这么脆利落的表达谢,凯撒·加西亚沉着伸手臂想要把我扶起,然而一双白皙矫健、指骨修的手更快搭在我的手肘附近。

西芙

诺亚半扶半搂着我,的脊背觉到后肌肤散发来的,

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zhuishula.net