繁体
。
贝特斯小心翼翼地把
取
来放好,颅骨里面还装着半满的红
东西,阿尔
利诺伸
手去
住颅骨摇了摇,随着几声碰撞的闷响,从
骨的
眶里掉
几个红
小颗粒,血滴似的落在桌
上。
“石榴。”他说。
而奥尔加也在同时说
:“珀耳
福涅。”
其他几个人一起看着她,或多或少的一
雾
。奥尔发
了胜利的哼声,伸手指着被贝特斯取
来的那些东西:“小麦,珀耳
福涅是希腊神话里的谷
女神;
仙
,《神谱》里写
珀耳
福涅采摘了
仙
之后便被哈迪斯掳走,成为了他的冥后;而石榴,众所周知——”
“珀耳
福涅吃了哈迪斯给她的六颗石榴籽,”阿尔
利诺轻轻地说,赫斯塔尔看向他,他注视着那双蓝
的
睛就好像猎人的准星瞄准了在林间游
的鹿。“于是一年里就要有六个月留在冥界。”
赫斯塔尔向着他
了一个锋利的笑容,然后转开了目光。
“这么说,”他讥诮地说
,“我现在是陷
到一个关于冥后的变态比喻里去了?而且是在礼拜日园丁自恋地把自己指代为冥王哈迪斯的
况
?”
“确切地说,是被哈迪斯
抢的无辜少女,贝尼尼的《普拉东抢劫珀耳
福涅》,那
画面
大家都能想象吧?”奥尔加哈了一声,不知
为什么,她听上去幸灾乐祸的,就好像他们没有在谈论一个变态杀人狂一样。“不过你要是把这个数量的石榴籽都吃了,估计就一辈
待在冥界不用回来了。”
“奥尔加!”贝特斯——他们中间唯一一个有良心的人警告
,也只有他还记得把讨论拉回正题,“所以,阿玛莱特先生是被礼拜日园丁求
了吗?”
他们安静了几秒钟,如同在老师提问时扭扭
的小学生,谁也不愿意说
那个大家都心知肚明的答案。
阿尔
利诺观察着赫斯塔尔,对方坦然地站在原地,眉
锁,但也仅此而已;对于一个被卷
这
程度的话题里的人而言,他有
太冷静了。
“‘求
’这个词有
重,”奥尔加琢磨着,目光在桌面上的植
和石榴籽之间逡巡,“虽然
前这个礼
也很
——愿死者安息,当然——但是我总觉得,要是事
对礼拜日园丁来说已经上升到‘
’那个程度了的话,他会把场面
得更奢靡一
。”
赫斯塔尔

地说:“……抱歉?”
“意思就是他可能把每一个判你输的法官都杀了,在你的办公桌上为你摞一个
大的骨堆,然后在他们的肋骨之间
满和你的
睛一样蓝的矢车
和飞燕草。”阿尔
利诺笑眯眯地,这话不假思索地从他的嘴
之间
泻而
,好像他已经考虑了很久一般。
“你快别说了,那太恶心了。”贝特斯
了一声。
奥尔加面不改
地说:“我们在谈论
。”
“好的,那你认为这不是求
,真是令我
到相当宽
。”赫斯塔尔用那
讥讽的调调总结
,他就学不会好好说话。
奥尔加严肃地摇摇
。
“不是想打击你,但我觉得事
没你想得那么好,”她小声说
,慢慢地地揪着自己的
发,“这是个希腊神话式的比喻,而我们知
,神话里哈迪斯
抢了农业女神德墨忒尔的女儿,
迫对方成为自己的王后。所以不如说,我觉得礼拜日园丁用的这个比喻很……不尊重,但这可能就是他的真实意图所在。”
赫斯塔尔冷冰冰地嗯了一声,似乎已经明白了什么;阿尔
利诺垂
睛去看桌面上落着的那几粒石榴,压抑着嘴角的笑意。
“这不是
,他可没有送给你玫瑰
。如果说托
斯·诺曼死的时候我们不知
礼拜日园丁为什么要特地联系你,现在我们大概也可以看
端倪了:他是在调戏你。”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zhuishula.net